Patent, trade mark and opposition translations – when might you need them, and why they must be meticulously accurate
Patent documents protect the work of individuals, articulate clarity and dispel ambiguity – all factors that must remain as part of a translation. Poor translation can weaken protection and affect important deadlines.
Below we’ve detailed the various areas of patent and trade mark law where translations are vital, and why accurate translations are essential.
Translating for European patent applications, applying for a patent
Applications can be filed at the EPO in any language. However, the official languages of the EPO are English, French and German. If the application is not filed in one of these languages, a translation has to be submitted.
The exact procedures and translation requirements for validation differ in each EP state. Depending upon whether the target country is a member of the London Agreement, either the claims only or the entire patent specification must be translated. In some countries such as the United Kingdom, France, and Germany there is no translation requirement at all.
However, when a translation is required, it should be done as precisely as possible so as not to deviate from the scope of the subject matter claimed in earlier filing(s). Inaccurate or poor quality translations of the patent specification can render the patent unenforceable, thereby seriously prejudicing the rights of the applicants.
Grant of patent
Once the application has been published, and during the examination process to decide whether a patent can be granted, the applicant now has to file a translation of the claims in the two official languages of the EPO other than the language of the proceedings. So a patent application in English now requires translations of the claims into French and German, and said translations must meet the layout requirements of the EPO.
Previous application claimed as priority
Where the previous application claimed as priority is not in an official language of the EPO and the validity of the priority claimed is relevant to the assessment of the patentability of the invention concerned, the EPO will require the applicant for or proprietor of the European patent to file a translation into an official language of the EPO.
Even before an application is made, translation is sometimes required. Patent attorneys need to review the prior art, to see whether the new application is novel and inventive when taking existing patents into account, and this often involves translation of existing publications, frequently from Japanese, Chinese, French, German and Italian. Obviously, these translations have to be as accurate as possible to precisely determine whether the documents being researched are pertinent or not, and that the new application doesn’t infringe existing rights. The scope of such translation activities may range from translating only the abstract to determine whether a given document is relevant, to translating the entire patent document.
Patent litigation and oppositions
Translation can also play a vital role in patent litigation. Opposition proceedings may involve the need to translate several documents, as quickly and precisely as possible. The translated documents may be admissible as evidence and can form the basis on which the outcome of such disputes will depend.
Trade mark translation
If trading in one country of the European Union, a trade mark can be registered at a single national office. However, if protection is required in more than one EU country, a Community Trade Mark (CTM) offers protection for all EU Member States in one single registration.
When applying for a CTM, it needs to be borne in mind that a trade mark should not monopolise a sign that merely describes the goods and/or services that it seeks to protect.
Examiners will consider words in the mark and the description of the goods or services by reference to the Community as a whole. If, for example, a trade mark consists of a word in an application made in English and that word is in French the name of the goods or services for which protection is sought, then the examiner must object. Thus “Gelato,” Italian for ice cream, or “Wurst,” German for sausage, cannot be registered.
It is therefore worth checking in advance of application that the wording of a trade mark does not mean or describe the goods or services that it seeks to protect in one of the community languages, which would result in a refusal of the mark.
Translation is also useful if an applicant needs to check whether the word they wish to trade mark has any negative connotations or meanings in other languages. Think of the apocryphal story of the Chevy Nova car, which could be read as “doesn’t go” in Spanish, or the Ford Pinto, where ‘pinto’ is Brazilian slang for “male genitals”.
Furthermore, when filing a trade mark application, the list of the products to which the mark would apply may need to be translated into the official languages of the relevant countries.
And in the case of dispute, translations of evidence to support or negate opposition proceedings may be required.
Translation of patent and trade mark documents is a skill requiring expertise both in technology and the languages concerned. Considering the implications of inaccurate translation, finding the most appropriate translators is paramount, and why an established, reputable translation company, such as ABC Translations, should be used.